揺れ動く毛糸の海。
浮かび上がるやいなや、波の不意打ちを受けて、口の周りは糸でいっぱい。
子供の頃、
緑色の水をゴクリと飲んで、楽しい海水浴は台無しに。
思い出した途端目が覚めた。
浮かび上がるやいなや、波の不意打ちを受けて、口の周りは糸でいっぱい。
子供の頃、
緑色の水をゴクリと飲んで、楽しい海水浴は台無しに。
思い出した途端目が覚めた。
日本語タイトルは、”漂流”。
英語タイトルは、”drift”。
正方形に切り取ったこの画像だと、このタイトルは伝わりづらい。
波を模したマフラーを、さらに幾重にも巻いて誇張すれば、沖に漂う感じは出るだろう。
方法論メモ - 筆致表現 ”鉛筆に描かせる”
悪洒落た自動筆記法のようなものではなく、最も軽い筆致表現。
肌の染み陰影などで使用。
作業工程のログはこちら
Evernote 共有ノートブック : WomanMosaic5 (37 - 45)
公開告知ツイート:
女39 Woman 39 (part) - drift : 漂流。 自作のデッサンをご覧ください。 http://flic.kr/p/9xbn6b http://bit.ly/dwgmcB #followart #painting #drawing
次回予告
女40。 narrow eyes : 細目。改め、almond eyes : アーモンドの目。
莞爾として口角とまなじりが同じ角度。
良く言えば白目の少ない涼しげな眼。
悪く言うと一重の狐目。
「婦女遊楽図屏風図」に紛れていそうな。
といっても絵の中に、ではなく、
画家が写した、モデルの中に。
Flickr: elpoeptac Photostream
http://www.flickr.com/photos/elpoeptac/
投稿日:2011-04-11 02:49
0 件のコメント:
コメントを投稿